bahis siteleri
deneme bonusu veren siteler
redbullholdenracing.com haberanadolu.org
deneme bonusu veren siteler https://denemebonususiteler.com/
bonus bonus veren
betpas giriş
istanbul escort fatih escort sisli escort bakirkoy escort kadikoy escort atakoy escort umraniye escort atasehir escort istanbul escort mecidiyekoy escort
pendik escort
maltepe escort
kurtköy escort
tuzla escort
gebze escort
bostancı escort
Ümraniye escort
beykoz escort
çekmeköy escort
sancaktepe escort
kartal escort
maltepeokul
üsküdar escort
pendik escort
sultanbeyli escort
gaziantep escort gaziantep escort gaziantep escort
deneme bonusu deneme bonusu veren siteler

Publikacja drugiego numeru czasopisma „Dzieciństwo. Literatura i Kultura”

Informacje ogólne

Zapraszamy do lektury nowego numeru czasopisma naukowego „Dzieciństwo. Literatura i Kultura” (tom 1, nr 2, 2019). Tym razem temat przewodni brzmi: „Dzieciństwo w tłumaczeniu. Teksty kultury dla młodych odbiorców w przekładzie międzyjęzykowym”. Wszystkie artykuły znajdują się w wolnym dostępie na platformie czasopism Wydziału Polonistyki UW.

„Studia,  które  Michał  Borodo  nazywa  badaniami  nad  literaturą  dziecięcą  w  przekładzie [children’s  literature  translation  studies,  CLTS],  traktowane  bywają  jako  subdyscyplina  ogólnej  translatologii  bądź  skupionego  na  twórczości dla młodych odbiorców literaturoznawstwa, albo też – z uwagi na nakładanie  się  dwóch  perspektyw  –  jako  całkowicie  odrębna  i  wymagająca osobnych  metod  dyscyplina.  Są  one  obecne  w  naukowej  refleksji  nad  kulturowymi  reprezentacjami  dzieciństwa  od  kilkudziesięciu  lat,  choć  autonomię  zaczęły zyskiwać dopiero w ostatnich dekadach XX wieku. W 1976 roku, podczas  III  Sympozjum  International  Research  Society  for  Children’s  Literature,  uznano odrębność studiów translatologicznych od literaturoznawczych; pierwsza monografia poświęcona tej problematyce – Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems autorstwa Göte Klingberga – została zaś opublikowana dwa  lata  później.  […]

Jaki wpływ na obecną w dziele wizję dzieciństwa oraz projektowanego odbiorcy mają rozmaite strategie przekładowe? W jaki sposób osiągnięte w przekładzie efekty są zależne od powszechnych wśród użytkowników i użytkowniczek danego języka konstruktów dziecka, dzieciństwa oraz kultury dziecięcej i młodzieżowej? Odpowiedzi na te pytania poszukiwały współautorki drugiego numeru czasopisma Dzieciństwo. Literatura i Kultura, poświęconego międzyjęzykowemu przekładowi tekstów literatury i kultury dla młodych odbiorców. Zapraszamy zatem do lektury artykułów o »dzieciństwie w tłumaczeniu« zgromadzonych  w  dziale  »Studia«,  a  także  tych  opublikowanych  w  dziale  »Varia«  oraz artykułów recenzyjnych.

Strona wydarzenia


Skip to content