Polska „philologia sacra” w czasach reformacji i kontrreformacji

David Frick

tłum. Kaja Szymańska

Studia o Literaturze Dawnej pod redakcją Romana Krzywego, Tom VII

Warszawa, 2018

Informacje ogólne

W serii „Studia o literaturze dawnej” pod redakcją Romana Krzywego ukazało się polskie tłumaczenie książki Polska „philologia sacra” w czasach reformacji i kontrreformacji. Kilka kart z historii sporów wyznaniowych (1551–1632)Davida Fricka. Autorką przekładu jest Kaja Szymańska. Publikacja ukazała się nakładem Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Z recenzji dr. hab. Jakuba Niedźwiedzia:

David A. Frick, profesor Uniwersytetu w Berkeley (Kalifornia), jest jednym z najwybitniejszych zagranicznych historyków kultury i literatury dawnej Rzeczypospolitej oraz tłumaczem literatury polskiej. Poświęcona polskiej philologia sacra książka z roku 1989 ma podstawowe znaczenie dla badań nad najważniejszymi osiągnięciami translatorskimi humanistów polskich okresu reformacji i kontrreformacji. Jej zaletą jest nie tylko spojrzenie całościowe na kwestię polskich tłumaczeń Biblii w XVI i XVII wieku, ale także wnikliwe omówienie kwestii doktrynalnych wyrażanych zarówno w wypowiedziach formułowanych w publikowanych tłumaczeniach (przedmowy, listy dedykacyjne), jak i w toczonych wokół nich dyskusjach. Co więcej, autor umieszcza polskie projekty biblijne w rozległym kontekście europejskim. Dzięki temu można lepiej zrozumieć fenomen staropolskiej filologii biblijnej.

Z recenzji prof. dr. hab. Piotra Urbańskiego:

W książce Polska „philologia sacra”w czasach reformacji i kontrreformacji David A. Frick zajął się jednym z najważniejszych tematów związanych zarówno z reformą katolicką, jak i protestancką. Oba ruchy żywo dyskutowały zarówno wewnętrznie, jak i w trybie polemicznym kwestie związane z autorytatywnością oryginału oraz przekładów tekstu Pisma Świętego (języki pierwotne, Wulgata, języki narodowe), a także konceptualizacją strategii translatorskich (istotnych także z punktu widzenia fundamentalnego sporu o Tradycję), wreszcie znaczeniem religijnym i kulturowym przekładów. Badania Fricka oparte są na bardzo szerokiej i zarazem ściśle zdefiniowanej podstawie materiałowej. Autora nie interesowały prymarnie analizy tłumaczeń, ale rozmaite łacińskie i polskie wypowiedzi o charakterze autotematycznym, filologicznym, teologicznym, zawarte w przedmowach, listach dedykacyjnych, komentarzach oraz notach, a także tekstach polemicznych. Wiele z nich zostało przez badacza poddanych refleksji po raz pierwszy. Wolno sądzić, że dla polskiego użytkownika książka Fricka będzie jeszcze bardziej inspirująca niż dla angielskojęzycznego – zna on bowiem niepomiernie lepiej kontekst kulturowy opisywanych wypowiedzi i procesów.

Książka dostępna jest w księgarni Wydziału Polonistyki UW


Skip to content